Autor:
Samantha Young
Nº de páginas:
408 págs.
Editorial:
EDICIONES B
Lengua:
¿Castellano?
Encuadernación: Tapa
blanda
ISBN:
9788466653978
Año edición:
2013
Precio:
16,15 euros.
Johanna
trabaja en un bar y siempre se ha ocupado de su familia, sobre todo de Cole, su
hermano pequeño. Con un padre ausente y una madre incapaz de cuidarles, ha
estado tomando decisiones basándose en lo mejor para Cole.Incluso elige los
hombres con que sale en función de lo que pueden aportarles a su hermano y a
ella. Enamorarse es un lujo que no se puede permitir.Pero con el nuevo barman,
Cameron MacCabe, la atracción es innegable. Cada vez que mira a su compañero de
trabajo se le hace un nudo en el estómago. Y, por una vez, siente la tentación
de poner sus necesidades por delante.Cam está igualmente interesado en
conocerla mejor, pero la dura coraza de Johanna le impide intentarlo
siquiera... hasta que Cam se muda al piso de abajo del de ella y los secretos
empiezan a salir a la luz.
He
llorado mucho con la historia de Jo y luego con lo que no es la historia (esto
os lo contaré al final).
En
este libro vamos a conocer un poco a esa otra camarera del Club 39, que al
principio conocimos como una “cazafortunas” que intentó ligarse a Branden…Pero,
como no hay que fiarse de las primeras impresiones, de lo cual va mucho esta
historia, en Calle Londres conoceremos a la verdadera Johanna, y la triste historia
de su vida. Ahora entenderemos porque busca el ¿amor? donde lo busca y porque
cree que no merece nada mejor.
Me
ha parecido preciosa la relación que se va tejiendo entre Jo (Johanna) y Cam, ver cómo
van derribándose los muros que año tras año ha construido Jo a su alrededor y
alrededor de su familia. Es maravilloso ver como evoluciona ella a lo largo del
libro, y va pasando del patito feo (en sentido figurado, porque ella siempre
dice que lo único que tiene es que esta “buena”) al Cisne que siempre ha sido,
pero que nunca creyó ser.
Es
especialmente grato volver a leer sobre Joss y Branden, y sobre Ellie y otros
muchos más personajes del anterior libro.
Los
nuevos personajes secundarios, como en este caso Cole, el hermano de Jo, hacen
que la historia sea más completa y profunda.
En
fin, es una historia de amor y de superación muy bonita, pero que se ha visto
enturbiada por una traducción que es para llorar a lágrima viva. Porque tú
estás leyendo tan feliz el libro, metiéndote en la historia y substrayéndote
del mundo que te rodea para que de repente vuelvas a la realidad de un bofetón
(figuradamente hablando), gracias a palabras, tiempos verbales y expresiones
que te hacen poner “cara de poquer” e incluso sacar tu vena psicópata.
En
serio, ¿Quién ha traducido este libro? ¿Google? No, lo digo en serio, porque me
vais a perdonar, pero os voy a dejar unas frases:
"Jocelyn Butler era una chica americana corajuda, sin pelos
en la lengua, que servía copas conmigo en un bar bastante pijo llamado Club
39." (Que sí, que corajuda existe, pero decirme cuantas veces lo habéis
leído en una novela romántica contemporánea, en serio).
"El tio Mike era fuerte y resistente como un cagadero de ladrillos"
(¿WTF?)
“Por lo general, tardaba un poco en conocer a un tío
y sentir ese profundo hormigueo en todos mis lugares inútiles” (lo de lugares inútiles,
encima se repite….en fin…para llorar).
“Becca lucía un vestido de lentejuelas de tono
dorado oscuro con un escote alto y una falda corta. Rebosaba dispendio y estilo”
(en serio, la palabra existe y tal…pero ¿en este tipo de novelas? ¿de verdad?)
“No era capaz de reaccionar ante sus disculpas… en
parte por lo que estaba pensando mi lado esquinado” (no sé qué lado es ese….)
No
voy a poneros más, porque os van a sangrar los ojos, pero por si os interesa
entender hasta donde llega la pésima traducción, con su análisis de tiempos
verbales y expresiones que son para querer morirse, os recomiendo leer esta
reseña (os reiréis bastante, y luego llorareis si como yo habéis pagado por
este libro):http://elcircodepalabras.blogspot.com.es/2014/01/calle-londres-samantha-young.html
Estoy
muy mosqueada con la traducción de este libro, y os digo que se repiten mucho
las frases, tiempos verbales, expresiones o palabras que hacen que no disfrutes
de la lectura.
No
sé si la traducción la hizo google, o se hizo para Latinoamérica, o cuál es el
motivo, solo sé que es un insulto para el lector, que después de la polémica traducción
del primer volumen, Calle Dublín, esta editorial siga en la misma línea,
haciendo oídos sordos a lo que reclamos por activa y por pasiva con el otro
libro, que no es más que una traducción digna, ya que para eso pago un libro,
porque sí, señores, si compro un libro al menos me gustaría pagar calidad.
Lo
peor, es que yo no noté tanto la pésima traducción en Calle Dublín como en
este, Calle Dublín al final se dejaba leer y disfrutar, pero para mi Calle
Londres, por culpa de su traducción se hace difícil de seguir, lo cual es una
lástima porque la historia es preciosa.
Querida
Ediciones B, otra vez vas a hacer oídos sordos, lo sé, y nos volverás a colar
este tipo de traducción en los siguientes volúmenes, pero, aunque te importe
nada y menos, porque soy una gota en mitad del océano, yo no pienso comprar el
siguiente a menos que asumáis esta traducción lamentable y expliquéis a que se
debe, porque si se debe a que está traducido en español latino, para así poder
venderlo en un mercado más amplio que es latinoamerica sin que conlleve para
ustedes mayor coste, lo asumo, y compro con total conocimiento de que me voy a
encontrar expresiones, frases, palabras y tiempos verbales en desuso en España.
Pero si ustedes van a seguir destrozando para España la obra de Samantha Young,
yo desisto de continuar comprando sus libros en España. Y, también les
comunico, que miraré con otros ojos el resto de libros que ustedes traduzcan
para vender en nuestro País, pues no es un hecho aislado, ni un único libro el
que ha sido profanado con su pésima manera de traducir, que no se adecua al
género, ni al sentido ni sentir de la obra original. Porque permítanme
indicarles que no se trata de traducir palabra por palabra, debe llegarse al
corazón del escritor original, para trasladar de la mejor manera lo que el
plasmó y quiso plasmar en su obra.
En
fin, no puedo hablaros más de la historia sin que me entren ganas de soltar más
sapos y culebras sobre la traducción. Entiendo que esta reseña no os cuenta
mucho sobre la historia, pero no me siento en condiciones de trasladaros la
misma sin que se enturbien mis palabras con mi malestar hacia la editorial. Por
regla general no debería influir mi cabreo con la editorial, pero cuando hice
mi reseña de Calle Dublín, me abstuve de valorar la traducción, entendiendo que
era un hecho aislado, pero dado que no ha sido así, no puedo ni quiero pasar
por alto esta ofensa de traducción.
No voy a puntuar el libro, porque no sería justo, ya que el libro (su versión original), me consta que es mil veces mejor.
Esta en mi lista de deseos :D
ResponderEliminarHola guapa!!
EliminarYo espero que te guste, ya me contarás.
Un besazo
Es la primera reseña de un libro que leo con tantos gifs animados y ¿sabes qué te digo? Sigue así porque me encanta la idea y me ha quedado bien claro que la traducción es espantosa y me has sacado un par de sonrisas.
ResponderEliminarBesos.
Jajajajajajja, me he pasado un poco con los Gifs, pero es que me han gustado tanto que no podia pasar sin ponerlos. Soy muy fan de ellos!!
EliminarUn besazo guapa
Amen!!! Seguro que lo puedes decir más alto pero no más claro. Que pena que se estropee una buena historia con una mala traducción, espero que tomen medidas en los próximos libros.
ResponderEliminarGracias por tu reseña!
Hola guapa!!
EliminarLa verdad es que es una lastima, pero es que es alucinante lo de la traducción, es para tirarse de los pelos una y otra vez.
Un besazo
Está entre mis proximas lecturas... pero al ver que la traduccion es tan mala, no se yo si me voy a animar a leerlo xD
ResponderEliminarVaya! se me han quitado toooodas las ganas de leer este libro con esa cagada de traducción... qué lástima. En fin... una lectura menos de qué preocuparme! besos
ResponderEliminarJOOOO Siento que se te hayan quitado las ganas, pero es que de verdad, es pesima la traducción!!
EliminarUn besazo
Muy bien dicho y estoy muy de acuerdo con tus palabras. Yo en Calle Dublin tampoco lo noté tanto, pero he leído varias blogeras que, como tú, están espantadas por la traducción de este libro. Por lo que veo la cosa ha empeorado, y mucho. Y por eso mismo, aunque esperaba este libro con muchas ganas, me niego a comprarlo. Vamos, es que no lo quiero ni regalado. ¿Por qué? Por que voy a estar leyendo y me van a llevar los demonios y no, no quiero guardar ese recuerdo de una historia que bien traducida seguro que me gustaría mucho.
ResponderEliminarUn besote!!
Hola guapa!!
EliminarEs que en Calle Dublin de verdad que no se notaba tanto, pero con este...es de llorar!!!
Un beso enoooooooooorme!