miércoles, 5 de febrero de 2014

Calle Londres









Autor: Samantha Young
Nº de páginas: 408 págs.
Editorial: EDICIONES B
Lengua: ¿Castellano?   
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788466653978
Año edición: 2013
Precio: 16,15 euros.








Johanna trabaja en un bar y siempre se ha ocupado de su familia, sobre todo de Cole, su hermano pequeño. Con un padre ausente y una madre incapaz de cuidarles, ha estado tomando decisiones basándose en lo mejor para Cole.Incluso elige los hombres con que sale en función de lo que pueden aportarles a su hermano y a ella. Enamorarse es un lujo que no se puede permitir.Pero con el nuevo barman, Cameron MacCabe, la atracción es innegable. Cada vez que mira a su compañero de trabajo se le hace un nudo en el estómago. Y, por una vez, siente la tentación de poner sus necesidades por delante.Cam está igualmente interesado en conocerla mejor, pero la dura coraza de Johanna le impide intentarlo siquiera... hasta que Cam se muda al piso de abajo del de ella y los secretos empiezan a salir a la luz.


He llorado mucho con la historia de Jo y luego con lo que no es la historia (esto os lo contaré al final).

En este libro vamos a conocer un poco a esa otra camarera del Club 39, que al principio conocimos como una “cazafortunas” que intentó ligarse a Branden…Pero, como no hay que fiarse de las primeras impresiones, de lo cual va mucho esta historia, en Calle Londres conoceremos a la verdadera Johanna, y la triste historia de su vida. Ahora entenderemos porque busca el ¿amor? donde lo busca y porque cree que no merece nada mejor.

Me ha parecido preciosa la relación que se va tejiendo entre Jo (Johanna) y Cam, ver cómo van derribándose los muros que año tras año ha construido Jo a su alrededor y alrededor de su familia. Es maravilloso ver como evoluciona ella a lo largo del libro, y va pasando del patito feo (en sentido figurado, porque ella siempre dice que lo único que tiene es que esta “buena”) al Cisne que siempre ha sido, pero que nunca creyó ser.

Es especialmente grato volver a leer sobre Joss y Branden, y sobre Ellie y otros muchos más personajes del anterior libro.

Los nuevos personajes secundarios, como en este caso Cole, el hermano de Jo, hacen que la historia sea más completa y profunda.

En fin, es una historia de amor y de superación muy bonita, pero que se ha visto enturbiada por una traducción que es para llorar a lágrima viva. Porque tú estás leyendo tan feliz el libro, metiéndote en la historia y substrayéndote del mundo que te rodea para que de repente vuelvas a la realidad de un bofetón (figuradamente hablando), gracias a palabras, tiempos verbales y expresiones que te hacen poner “cara de poquer” e incluso sacar tu vena psicópata.

  
En serio, ¿Quién ha traducido este libro? ¿Google? No, lo digo en serio, porque me vais a perdonar, pero os voy a dejar unas frases:

"Jocelyn Butler era una chica americana corajuda, sin pelos en la lengua, que servía copas conmigo en un bar bastante pijo llamado Club 39." (Que sí, que corajuda existe, pero decirme cuantas veces lo habéis leído en una novela romántica contemporánea, en serio).

"El tio Mike era fuerte y resistente como un cagadero de ladrillos" (¿WTF?)

“Por lo general, tardaba un poco en conocer a un tío y sentir ese profundo hormigueo en todos mis lugares inútiles” (lo de lugares inútiles, encima se repite….en fin…para llorar).

“Becca lucía un vestido de lentejuelas de tono dorado oscuro con un escote alto y una falda corta. Rebosaba dispendio y estilo” (en serio, la palabra existe y tal…pero ¿en este tipo de novelas? ¿de verdad?)

“No era capaz de reaccionar ante sus disculpas… en parte por lo que estaba pensando mi lado esquinado” (no sé qué lado es ese….)



No voy a poneros más, porque os van a sangrar los ojos, pero por si os interesa entender hasta donde llega la pésima traducción, con su análisis de tiempos verbales y expresiones que son para querer morirse, os recomiendo leer esta reseña (os reiréis bastante, y luego llorareis si como yo habéis pagado por este libro):http://elcircodepalabras.blogspot.com.es/2014/01/calle-londres-samantha-young.html

Estoy muy mosqueada con la traducción de este libro, y os digo que se repiten mucho las frases, tiempos verbales, expresiones o palabras que hacen que no disfrutes de la lectura.


No sé si la traducción la hizo google, o se hizo para Latinoamérica, o cuál es el motivo, solo sé que es un insulto para el lector, que después de la polémica traducción del primer volumen, Calle Dublín, esta editorial siga en la misma línea, haciendo oídos sordos a lo que reclamos por activa y por pasiva con el otro libro, que no es más que una traducción digna, ya que para eso pago un libro, porque sí, señores, si compro un libro al menos me gustaría pagar calidad.

Lo peor, es que yo no noté tanto la pésima traducción en Calle Dublín como en este, Calle Dublín al final se dejaba leer y disfrutar, pero para mi Calle Londres, por culpa de su traducción se hace difícil de seguir, lo cual es una lástima porque la historia es preciosa.

Querida Ediciones B, otra vez vas a hacer oídos sordos, lo sé, y nos volverás a colar este tipo de traducción en los siguientes volúmenes, pero, aunque te importe nada y menos, porque soy una gota en mitad del océano, yo no pienso comprar el siguiente a menos que asumáis esta traducción lamentable y expliquéis a que se debe, porque si se debe a que está traducido en español latino, para así poder venderlo en un mercado más amplio que es latinoamerica sin que conlleve para ustedes mayor coste, lo asumo, y compro con total conocimiento de que me voy a encontrar expresiones, frases, palabras y tiempos verbales en desuso en España. Pero si ustedes van a seguir destrozando para España la obra de Samantha Young, yo desisto de continuar comprando sus libros en España. Y, también les comunico, que miraré con otros ojos el resto de libros que ustedes traduzcan para vender en nuestro País, pues no es un hecho aislado, ni un único libro el que ha sido profanado con su pésima manera de traducir, que no se adecua al género, ni al sentido ni sentir de la obra original. Porque permítanme indicarles que no se trata de traducir palabra por palabra, debe llegarse al corazón del escritor original, para trasladar de la mejor manera lo que el plasmó y quiso plasmar en su obra. 
  
En fin, no puedo hablaros más de la historia sin que me entren ganas de soltar más sapos y culebras sobre la traducción. Entiendo que esta reseña no os cuenta mucho sobre la historia, pero no me siento en condiciones de trasladaros la misma sin que se enturbien mis palabras con mi malestar hacia la editorial. Por regla general no debería influir mi cabreo con la editorial, pero cuando hice mi reseña de Calle Dublín, me abstuve de valorar la traducción, entendiendo que era un hecho aislado, pero dado que no ha sido así, no puedo ni quiero pasar por alto esta ofensa de traducción.

No voy a puntuar el libro, porque no sería justo, ya que el libro (su versión original), me consta que es mil veces mejor.





11 ♥ ♥ Comentarios ♥ ♥ :

  1. Respuestas
    1. Hola guapa!!

      Yo espero que te guste, ya me contarás.

      Un besazo

      Eliminar
  2. Es la primera reseña de un libro que leo con tantos gifs animados y ¿sabes qué te digo? Sigue así porque me encanta la idea y me ha quedado bien claro que la traducción es espantosa y me has sacado un par de sonrisas.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajajajajja, me he pasado un poco con los Gifs, pero es que me han gustado tanto que no podia pasar sin ponerlos. Soy muy fan de ellos!!

      Un besazo guapa

      Eliminar
  3. Amen!!! Seguro que lo puedes decir más alto pero no más claro. Que pena que se estropee una buena historia con una mala traducción, espero que tomen medidas en los próximos libros.
    Gracias por tu reseña!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola guapa!!

      La verdad es que es una lastima, pero es que es alucinante lo de la traducción, es para tirarse de los pelos una y otra vez.

      Un besazo

      Eliminar
  4. Está entre mis proximas lecturas... pero al ver que la traduccion es tan mala, no se yo si me voy a animar a leerlo xD

    ResponderEliminar
  5. Vaya! se me han quitado toooodas las ganas de leer este libro con esa cagada de traducción... qué lástima. En fin... una lectura menos de qué preocuparme! besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. JOOOO Siento que se te hayan quitado las ganas, pero es que de verdad, es pesima la traducción!!

      Un besazo

      Eliminar
  6. Muy bien dicho y estoy muy de acuerdo con tus palabras. Yo en Calle Dublin tampoco lo noté tanto, pero he leído varias blogeras que, como tú, están espantadas por la traducción de este libro. Por lo que veo la cosa ha empeorado, y mucho. Y por eso mismo, aunque esperaba este libro con muchas ganas, me niego a comprarlo. Vamos, es que no lo quiero ni regalado. ¿Por qué? Por que voy a estar leyendo y me van a llevar los demonios y no, no quiero guardar ese recuerdo de una historia que bien traducida seguro que me gustaría mucho.

    Un besote!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola guapa!!

      Es que en Calle Dublin de verdad que no se notaba tanto, pero con este...es de llorar!!!

      Un beso enoooooooooorme!

      Eliminar

No existen más que dos reglas para escribir: tener algo que decir y decirlo.
(Oscar Wilde)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
© Leyendo entre horas 2014 | Plantilla Diseñada por Aubrey and me